1.お見合い写真の返却を催促する      催还相亲照片7 g4 e6 u" ^0 [" h4 b
   ①拝啓秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世話になり、お礼の言葉もございません。: d8 v2 `: t' s  k8 [( w. x
    さて、この度は娘晶子の縁談で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、誠にありがとうございました。主人も私も大変に結構なお話と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事会社の営業部の方は出張も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、勝手ばかりを申しております。
 
 
 翻译:敬启者:虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是酷暑难耐。承蒙伯母照顾,不胜感激。
       这次女儿晶子的亲事,又蒙伯母多方相助,实在感谢。我和丈夫都为这件非常好的亲事感到高兴,可是她本人对此怎么也不感兴趣,一味任性的说是商业公司营业部的人出差也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。
②伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結構なお話をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、結婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。' e: k  o3 w3 d8 u* ^; o
  つきましては、催促がましいお願いで恐縮ですが、晶子のお見合い写真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご郵送くだされば結構です。5 ~: l8 {9 , ?  g" t6 e7 n: g
 - n2 a, ^- q0 a  g
 
 翻译:既给伯母增添了种种麻烦,又拒绝这么好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为主,周围的人说长道短也是没有用的。% {( n  m, l: @9 r- ]8 e8 g
       我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即晶子的相亲照片是否可以退还给我,请您方便时寄给在下即可。
③晶子も来年は三十。本人はいたってのんびりと構えいますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。
  また、よいお話がございましたら、今後ともよろしくお願い申し上げます。
  末筆ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。4 s9 m$ h( {6 ~( x# c5 y) d
 $ u) e! a5 t3 j  u) y1 p- ^8 h
 
 翻译:晶子明年也30了。她本人还是非常悠闲自在,可我们做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。顺便请代为向伯父问好。
2.推薦状の依頼
   ①拝啓新涼の候、ますますご清栄のことと拝察申し上げます。9 |: l2 w9 ^- m# i1 i/ [  w& j" i
    私ども一家もおかげさまで大過なく過ごしております。
    さて、小生の長男、一男もいよいよ来春三月にt工業大学を卒業して、社会人としてのスタートをきることになりました。& l; k  l5 b. p
 $ ~6 a8 ]* }# s& ^# o0 t
 % z  w5 a& d; v$ l( ?. 
 翻译:敬启者:时值初秋。祝您身体日益健康。
       托您的福,我们全家日子也平平安安。
       我的长子一男将于明春3月从t工业大学毕业,开始踏上社会。
②まるまる産業株式会社の就職試験を受けるつもりでおりますが、現在必要書類を準備いたしております。その書類を提出するに際、推薦状を添付したいと考えております。そこで小生の親戚、知人をいろいろと考えてみましたところ、貴兄のお名前が浮かびました。3 m0 }/ |" a% f
 
 
  翻译:他拟参加xx产业株式会社的录用考试,现在正在准备必要的文件,他想在提交这类文件同时,另外附上一封推荐信。于是,我对我的亲戚和朋友进行多方考虑,我兄的大名浮现在我眼前。
③.大変突然ではございますが、息子のために推薦状を書いていただきたいと存知、お願い申し上げる次第でございます。) l" ]: h- l& p  m
   なお、ご承引いただければ、息子同伴のうえ、あらためてお願いにあがりたいと存じます。
   まずは取り急ぐまま書面にて失礼いたします
 2 o, {0 g0 q, m1 u8 w
 3 n6 x5 ]( z/ z# m2 {; m/ e; z" m: q
 翻译:也许太突然了,我这次拜托您的,是想请您为我的孩子写一封推荐信。/ |7 j8 r3 d1 f& b% ^/ w" k; ^
       倘蒙慨允,我将陪同孩子再行造访请托。! x, `0 r2 e, i" @. h" a
       匆忙奉托,尚祈原谅。
3.旅先から品物を送るときの添え状   寄自旅途的赠礼信
   ①拝啓先日は楽しい旅行のお話をお聞かせいただいて、ありがとうございました。実は今、私も旅行からお手紙を書いています。旅行好きのあなたのお話を聞いているうちに、以前から行きたいと思っていた秋の京都に、休暇を利用して、とうとう来てしまいました。
 ! t0 p* h2 x' n
 
 
 翻译:敬启者:前些日子承蒙您指点,旅行非常愉快,十分感谢。说实在的,我今天也在旅途中给您写信了。我利用休假,终于来到了秋天的京都。在听爱好旅行的您谈起的时候,我早就想来了。
②やっぱり京都は秋ですね。今日は、嵯峨野を一日人力車に乗って回りました。嵐山の紅葉もみごとに色づいていて、とてもきれいでした。ご忠告にしたがって、今回の旅行にはスケッチブックを持ってきました。その方が景色をよく見ることができるというお話、本当にその通りだと思いました。
 
 " `  m( ]5 }  j# {5 s: s, e
 翻译:京都的秋天果然很美。今天,我花了一天时间坐人力车在嵯峨野转了一圈。嵐山的红叶渐成红色,非常之美。我听从您的劝告,这次旅行带来了一本写生簿。您说,那地方可以仔仔细细的观看景色,的确如此。
③その嵯峨野で、あなたがおいしいといっていた、名物の千枚漬けを買いました。今年は聖護院かぶらのできも良いそうで、試食してみたらとてもおいしかったので、早速お送りしました。どうぞ召し上がってください。) o/ , ?9 n' x/ b! |  m
  この手紙が届く頃には、もう東京に戻っていると思いますので、力作のスケッチをもっておうかがいしたいと思います。
  今度はぜひご一緒に京都に出かけましょう。$ q- v4 }% ]; j1 i
 9 q- h  r4 [  ?9 y" g1 r' y
 : j  \% f) @" ^2 y% a( s
 翻译:在嵯峨野,我买了您常说很好吃的名产酱芜菁片,据说今年圣护院芜菁的质量也很好,我尝试了一下,确实非常好吃,于是立刻寄上,请您尝尝。
       我想,这封信寄到您手里时,我已经回到东京了,因此我想带着我的精心作品——素描来拜访您。* r9 s8 a( t$ x, |
       下次务必让我们一起去京都吧。
4.クリスマスパーティーに招待する     邀请参加圣诞晚会
   ①師走に入り、街角にもクリスマスソングが流れる今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。
    さて、今年も恒例の年中行事、友の会クリスマスパーティーの季節がやってまいりました。みんな楽しみにしてた?  v! a3 h) s) x  @7 i
    今年は会場も、地元の知り合いのイタリアンレストラン『シシリアン』を借りることができ、思う存分騒いでいいという許可をもらいましたので、いつものように楽しくやりたいと思います。
 8 z4 v# @# r) k
 5 t" k2 i, g" e7 _
 翻译:时届寒冬腊月,如今街头又荡漾着圣诞歌声。各位都好吗?2 ~* f( x; y! g: h/ a. m; x) _
       按照惯例,一年一度的节日活动,今年的同好会的圣诞晚会又将来临。大家都在盼望着吧?
       今年,会场可以借本地朋友的意大利餐厅(西西里安),而且已经征得他们的同意,可以尽情欢闹,因此,像往年一样,打算玩个痛快。
②なお、ご出席の方は会費五千円とは別に、千円程度で結構ですからプレゼントを用意しておいでください。当日はビンゴゲームを予定し、その賞品にしたいと思っています。
 だいたい例年通り六時ごろから三時間の予定です。
 それでは楽しみにお待ちしています。) q; r2 g2 : h" o& s- r" ~
 日時十二月二十四日午後六時より
 場所シシリアン
 会費五千円
 出欠の返事はなるべく早く、田代まで(xxxx-xxxx)
 
 * o  r, n* y0 n8 q! l  @: ^  m# ]: [' {7 i
 
 翻译:参加者缴会费5000日元,另外,请准备1000日元左右的礼品。那一天我们预定了宾戈(注:一种赌博游戏 ),拟把这些礼品作为奖品。( ]" w5 d6 q" g: ]# u. @* f
       和往年一样,晚会预计从6点左右开始,约3小时。期待着大家光临!  }3 h8 s1 g3 i6 y1 ~
       日期:12月24日下午6点开始# `' v. d( p8 y4 |6 e
       地点:西西里安
       会费:5000日元* i9 e  n* b0 x& h  z: v6 l' m  j! k
       是否出席,务请及早答复田代(电话:xxxxxxxx)
5.病気見舞いのお礼  慰问疾病的答谢信
   ①拝啓梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。
    この旅の入院療養中には心のこもったお見舞いをいただき、誠にありがとうございました。& q  n/ t% e5 a
    おかげさまで術後の経過もよく、昨日無事退院の運びとなりました。これもひとえに皆様のお力添えの賜物と深く感謝しております。1 b. z& g1 y0 k
 : b3 s2 t( o7 m, z8 d' a# t8 d7 `
 
 翻译:敬启者:又到了梅花盛开的季节。一切如常,身体安康。  r: r' }5 u. ]0 z
       这次住院疗养期间,承蒙您情意真挚地慰问,实在感谢。
       托大家的福,手术之后,情况良好,昨天已平安出院。这也完全是承蒙各位支援的结果,在此深表谢意。
②これからリハビリを行ない、出社は一ヵ月後の予定ですが、今後は健康状態に十分に注意を払い、皆様にご迷惑、ご心配をおかけせぬように努めていく所存です。. n" e( g* j& d0 b
  いずれあらためてお礼を申し上げますが、本日は、書面にて失礼いたします。  h6 ]9 ~6 n, y; @* k, e
  まずは退院のご挨拶かたがたお礼まで。
   敬具; `2 q# j% f$ b$ b  g. s
 
 
 翻译:此后将接受医疗指导,预计一个月后即可去公司上班。今后我打算充分注意自己的健康状况,尽量不给各位增添麻烦和担心。
       兹先奉函致歉,改日再趋前申谢。. g. c8 i0 p7 |4 o3 h; d  o* h
       特此问候,顺表谢忱。
6.音楽会に誘う    邀约去听音乐会8 k1 ]6 q, y/ `. r$ j5 s
   ①秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。: n6 m3 j' g6 w' v9 z
    ご承知と思いますが近く来日予定のウィーン交響楽団、当地でも演奏会を開くそうです。十一月十八日(土曜日)に市民会館でと聞きました。めったにない機会です。ぜひご一緒に聴きにいきませんか。
 / a# j' y9 a8 w' e- t
 翻译:秋意渐浓。您好吗?5 n- e5 [2 p1 `* i3 v4 o
       我想您大概知道,据说按照预定计划,维也纳交响乐团将于近期访问日本,还将在本地举行演奏会,日期定于11月18日(星期六),地点在市民会馆。机会难得,务必请您一起去听,不知意下如何?
②今まで本県などでは絶対に聞けなかった生の演奏を、しかも世界的な交響楽団で聴けるなんて実に有難いことです。放送やカセットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだと思います。& b1 w8 g4 v  g. m" j- m
    当日ご同行できるなら、私が前売券を買ってきますから、至急ご都合をお知らせください
 
 # z; m& g% j5 e& {
 ( t" `2 w/ ~$ r/ r# |: r! _2 r
 翻译:能够听到过去在本县一直听不到的现场演奏,而且又是世界闻名的交响乐团,的确感到幸运。它的精彩之处不是广播或录音机中所能欣赏得到的。要是那一天能够一起去的话,我就去买预售票,是否有暇,请速赐复为盼。
7.病中の友人へ    致病中的朋友! }& t' }& h# x  d! {- c
   ①先日、偶然に原田さんに会い、あなたの入院を知り、びっくりしました。知らずにいたとは言え、お見舞いもせず、本当に申し訳ありません。たいした症状ではないということなので、ホッといたしました。このところの忙しさでお疲れが出たのかもしれませんね。この際、神様が与えてくれた休暇だと思って、しばらくゆっくりと休養するのがいいかもしれません。3 o) _! z$ f! k  z
 
 & b$ g( c' k  z6 u
 翻译:前几天,偶然遇见原田先生,得知您入院的消息,深感意外。虽说事先不知道,但是没有前来慰问,实在对不起。据说没有什么大的症状,因此我也放心了。也许是最近忙碌而致疲劳的缘故吧。这可能是神赐给您休假,可以安安静静的修养一段时间了。
②仕事のこと、ご家庭のことなどご心配でしょうが、全社の同僚の方も、奥さんや息子さんもしっかりしていらっしゃるから、まずは、ご自分の健康が第一と思って、完璧に治してしまった方がいいと思います。
    いずれ折をみてお見舞いに伺いたいと思います。
    とりあえず、書面にてお見舞いまで。
 
 
 翻译:您可能担心工作,家庭等等,但是全公司的同时以及夫人和儿子都很红,因此,首先要将自己的健康放在首位,以完全治愈为好。
       改日找个机会来探望您。
       特此奉函表示慰问。
8.失職した友人へ      致失业的朋友3 k  y  p& n' q* q$ * q% f
   ①前略御無沙汰しています。
    貴君が、会社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。3 l# `( t5 r& n
    どうしても吸収された側の会社の人間には、肩身の狭い思いがつきまとうものです。特に貴君のように、最先端を行く通信技術の研究者にとって見れば、なおさらのことでしょう。4 k6 u  d3 m! w7 }* v$ e
    それならば、いっそのことという決意を持って、会社を辞めた貴君の気持ちもよく分かります。
 
   c! y( j; ?$ d/ p4 [
 
 翻译:敬启者:好久不见了。
       听说你受到公司合并的冲击被辞退了。
       这对于被合并一方的公司的人员来说,难免受到不光彩的思想影响,尤其是像你那样,作为一位尖端的通信技术研究工作者来看,更是如此。
       我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。
②貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を模索してみるいい機会と捕らえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視点から、道が開けることもあるのですから。友として、できることがあったら遠慮なく行ってください。及ばずながら力になります。1 d# c# j6 l1 t  n# |9 ^1 c
    取り急ぎ激励まで。# s3 z" ~0 t" k
    早々。
 
 
 & u; g/ o  p8 w4 n: x3 `
 翻译:你还年轻,所以,现在不要闷闷不乐,抓住机遇,以探索新的人生,再次重新认识自己岂不更好?无论什么事情,要从好的方面去考虑,因为它也有完全从另外一种观点去开笔途径的一面。作为朋友,只要我能办到,请不要客气尽管说,我当接近绵力。
       即此勉励。不尽欲言。
9.恩師の古希を祝う   祝福恩师的古稀寿辰2 y  n9 i( x. f
   ①謹啓もれ承りますれば、先生にはこの度めでたく古希をお迎えの由、大慶至極に存じあげます。これも平素のご鍛錬とご養生のたまものと存じ、先生がこれまでモットーとされてこられた「健康第一」が、いまさらのように懐かしく思い出されるのでございます。
    今もなお、冷水摩擦やマラソンをお続けでございましょうか。
 
 
 翻译:敬启者:据闻老师喜迎值得庆祝的70寿诞,致衷心祝贺。我觉得这也是您平时锻炼和保养身体的结果。老师以往一直当座右铭的“健康第一”这句话,现在回想起来,更使我感到亲切。
      现在您老人家还在继续用冷水擦身和进行长跑吗?
②おりあれば一度ご長命の秘訣を拝聴し、とかく不健康になりがちの生活に反省の機会が得られれば幸いに存じます。" j9 j8 k: f, w5 v8 d
    先生は私ども不肖の弟子にとって希望のともし火、灯台の明かりでございます。この先もいろいろのお祝いを重ねられ、いつまでも私どもの前途を明るくお照らしくださいますよう、お願い申しあげます。別送の品軽少ながらお祝いのしるしまでにご覧に入れました。いずれそのうちお目にかかれるのを楽しみにしております。2 u$ d! j  h% c: y9 k
    かしこ
 ! i& a0 {; n* d0 t  f; v. f0 h
 
 
 翻译:我想,若有机会聆听老师指点一下长寿的秘诀,检查自己经常闹病的生活的话,则不胜荣幸。4 e2 w6 k5 s, a* [: [  a$ {, l4 `
       对于我们不肖弟子来说,老师是希望的火炬和指路明灯。希望今后仍能不断赐予种种祝愿,永远照亮我们的前程。另行寄奉薄礼,聊表祝贺之忱,敬请察收。我们期待着过几天能够去拜访您老人家。0 a: k" b0 x# j0 d% q' _6 w
       谨启
10.便箋    便笺
    xx先生
    ご訪問致しましたが残念ながらお留守でありました。急ぎご相談申し上げたきけんこれあり、明晩7時再度お邪魔致すつもりであります。もしご都合悪ければ事前にご連絡下さいますようお願い致します。) |2 e9 h' d# q6 [, s* d
    xx拝2 y( i( c/ o1 r  z2 l
    4月26日' e$ w0 ) z, n6 g  x9 k2 l0 u
 
 
 
 翻译:xx先生:
       拜访未遇,很是遗憾。我有一急事要与您商量,故拟明天晚上七点再来打搅。如果不方便的话,请能提前告知。5 s; [7 r  s7 h& v
       xx
             4月26日
11.欠席届け    请假条
    呂彬先生殿
    私儀、昨日来突然の発熱で、医師によりますと重い風邪であり自宅休養を要するとのことであります。三日間休ませて頂きたく、ご許可お願いします。また、昨日の会議には出席出来ませんので、ご了承くださいますようお願いします。  d# l* t  e9 ]  {6 r
    添付:診断書: m- y  u. c2 ]1 y  x
    江 良拝) e$ a( n  b' i; w  }
    2001年3月25日
 $ q  k/ p  5 t$ f
 4 x1 v; {2 p  s
 " m$ a, n& ]! ^! f8 w, f2 o' 
 翻译:吕彬老师:
       昨天突然发起了寒热,医生诊断的结果是重感冒,我想请三天的病假,在家休息,昨天的会议未能参加。望请原谅。
       附加:检查报告' q# @* `: @5 p, n" y( g; i7 |
       学生 江良1 w9 i% `; y1 w! u
       2001年3月25日
12.アルバイトへの忠告    对打工的忠告/ 9 m" x3 ~  _9 f7 c4 [. w
    ①前略山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話しいということなので、手紙を書いた。- t* x0 `5 b8 j# i5 w% r" i, q
     お兄さんの話しによると、最近、アルバイトに熱中するまり、大学の講義のほうもサボりがちだとか。それでは本末転倒とはいえないだろうか。4 p8 o, {  l2 h; ]1 p
 2 m: d4 ]6 }) o1 n" b/ t# m- p
 : l1 e; b# v. . l$ z! h/ m
 
 翻译:敬启者:山田君,日前接令兄来电,希望我无论如何跟你谈谈,所以我谢了这封信。- h( f0 m- [6 }* c7 s( p* e4 w
       据令兄说,你近来太热衷于打工,在大学里也经常旷课。这不是本末倒置吗?
   ②君はとりあえず、何かをやりたくて大学に行ったのだし、アルバイトで学費を払っているわけでもない。一番遊びたい盛りだろうから、アルバイトをするなとは言わない。でもせっかく、勉強して大学へ入ったのだから、もっと学問に触れてみたらどうだろうか。
 
 
 翻译:你去上大学是想学点东西的,也不需要通过打工来缴学费。现在正式你最想玩的时期,我并不是说你不要去打工。不过,你进入大学是为了好好学习的,那么多做些学问,如何?
   ③僕は、大学の四年間は、一番自由でやりたいことができるときだと思う。社会に出てみると、意外に自分のために使える自由な時間が少ないのがよくわかる。そして、自分の勉強不足も見えてくる。そのとき、あの時やっておけばよかったなんて後悔しても始まらないんだ。9 f6 j/ b0 k8 i. p. ]$ t
     説教くさくなったけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。
     取り急ぎ、忠告まで。
     早々
 
 - e1 u( p2 u* g# i" n& y
 翻译:我曾经认为大学四年,是最自由的想做什么就做什么的时期。一踏上社会,出乎意料地使我深深懂得,可供自己使用的自由时间不多了。于是越来越暴露出自己学习之不足,要是当初多学些东西就好了,现在已后悔莫及。
       这似乎有些说教的味道,不过,希望你能够吸取前辈的教训。7 v0 n) c: [' q/ _. b
       特此奉劝,不尽欲言。
13.借金返済の不可能をわびる    为不能如期归还借款而致歉" k  a0 h* j) v
    ①拝啓年の瀬を迎え、何かとご多忙中のことと存じます。
     さて、本日はまことに心苦しいお手紙を差し上げることとなってしまいました。かねてご用立て賜わりました金子、本日がそのご返済の日限でございますが、八方手を尽くして努力いたしましたものの、今のところまったく方策が立たず、今しばらくご猶予を願い上げる次第でございます。( r; p) g  e! o9 e( c8 c
 
 
 
 翻译:敬启者:年关将届,想必您百事多忙。5 b7 9 ?0 m3 i- w
       今天我寄上这一封信,心里实在感到不安。原先承蒙您借给我的那笔钱款,今天应是归还的期限,虽然我千方百计努力,但目前仍毫无办法,因此想请您宽限几天。
   ②大晦日まであと二十日ございますが、この間必ずご返済できますよう努力を続けますので、ご立腹のことでございましょうが、ないとぞご猶予くださいますようひとえにお願い申し上げます。5 a" o( {& k0 g( w# b. c& v
     ご迷惑を重ね、ただただおわびを申し上げるばかりでございます。! g2 [/ }% v3 a/ i2 m  x
     参上の上おわび申し上げるべきでございますが、まずは書中をもちましておわび申し上げます。
     末尾になりましたが奥様にもおわびをお伝えくださいますよう。' c% p& t: b, t  y0 w' s& o" t
 8 u# w  _* t( h$ f
 - h1 _5 w& o& ?
 0 r( b) ]; i( w7 l
 翻译:现在离月底还有20天。在这期间,我一定继续努力设法将该款归还。这也许会使您生气,不过,我恳切要求您能宽限归还日期。
       一再来麻烦您,只有向您表示道歉。
       理应登门造访,表示歉意,线此奉函致歉。
       最后请代为向尊夫人传言致歉。
14.寒中見舞い    寒冬问候
    寒中お見舞い申し上げます。
    大変ご無沙汰しております。早いもので新年を迎えたと思ったら、もう寒に入りました。寒さもいよいよ本番といったところ、皆様お変わりがございませんか。5 h1 |) k! e  f4 l1 ^- m
    当方、ただいまはやりのインフルエンザにかかり、自宅療養しております。今年の風邪は、熱はあまり高くならないで、咳や下痢の症状がひどくなるのが特徴だそうで、当方もその症状に悩まされています。
    でも今が肝心と思い、完治するまで思い切って有給休暇をとり、養生するつもりです。
    寒さ厳しき折、くれぐれもお体にはお気をつけください。
    まずは書面にて寒中見舞いまで。
 $ j$ `) c) ?# x/ m1 l2 c
 - n  a. f3 p( b  b: z  s
 翻译:向您致以寒冬的问候。
       久疏音信。时间过得真快,刚迎来了新年,却已经进入数九天气了。真正的寒冷也终于来到,各位都好吗?
       我现在患了流行性感冒,正在家里疗养。今年感冒的特点,据说是热度不太高,咳嗽和腹泻的症状严重。我也正为这种症状所苦。/ j( g! v& ~0 m4 n9 r  s
       不过,现在是最要紧的时刻,我决心请有薪假期,以进行疗养,直到痊愈为止。  x: l! s2 [& l' t& p
       值此严寒时节,请多保重。4 v: z! f  |0 f# k  m  a
       特此奉函,致以寒冬的问候。
15.送別会のお礼   欢送会的答谢信: h: c" a# w& p
    ①御地に在勤中は数々のご厚情にあずかり、まことにありがとうございました。このたびの転勤にあたりましては、わざわざ小生のために送別の宴までご用意くださいましたこと、終世忘れえぬ喜びでございます。しかも出発の折にはおそろいで駅までお見送りいただきました各位のご厚情には、ただただ感謝あるのみです。
 - b, c' u4 ~( o; g  q  {" q
 6 u- e# h, l% d8 . d
 翻译:我在贵地工作时间,承蒙种种深情厚意,实深感谢。此次调动工作之际,又特地设宴为我饯行,欢娱之情,终身难忘。而且动身那天又蒙各位一起送我至车站,此番厚意,铭感不已。
   ②お蔭様で本日表記の所に落ち着きましたので早速明日から出社し、各位のご期待に報いるべく懸命に精進するつもりです。
     遠く離れましても従来通りなにとぞご指導、ご鞭撻くださいますよう今後ともよろしくお願い申し上げます。; z6 j4 r: ^- n* @
     各位におかれましてもますますご壮健でご活躍のほどお祈りいたします。
     まずは御礼まで。& e4 ?0 o( [  i3 u) d
 2 ?: |7 k/ q1 k1 a
 , p* ]1 y  ^* x  p
 
 翻译:托各位的福,今天我已经安顿在信封上所写的地点,打算明天立即去公司上班,为报答各位的期望,我将竭尽全力钻研业务。
       尽管彼此远离两地,但今后仍请一如既往,惠于指导和督促,多多关照。
       专此致谢。
16.名産品をもらっときのお礼     收到名产品时的感谢信
    ①昨日は誠に結構なものをありがとうございました。丹波の栗は昔より聞こえた名産でございますが、東京ではなかなか手に入りにくく、本当に嬉しゅうございました。; k; l8 o; ]# s% k! # s/ ~
     早速一部をうでて子供たちのおやつ、また一部は栗御飯と家族一同で賞味させていただきました。
 
    ②私どもでは食べきれぬほどの量でございますので、ご近所にもお裾分けして、見事な形と味はたいそう喜ばれました。
     どうぞ皆様にもお礼の言葉をおとりつぎ願わしく存じます。( `# v' ?4 q7 t, d( j( v3 w
     まずはお礼のみ申し上げました。
 * a8 k6 |# x, g, w" n# @) b
 / o  c  g' c$ @1 c: u
 翻译:昨天您送我们很好的土产,实在感谢。丹波动栗子是自古以来闻名的名产,可是在东京却很难得到,真使我们感到高兴。
       我们立刻煮了一部分给孩子们当点心吃,还有一部分则做栗子饭,由全家人共同品尝。
       因为量较多,不是我们所能吃得了的,所以借花献佛,还分送给了左邻右舍,其美好的形状和味道,深受他们的喜爱。
       请您向府上各位转致我们的谢意。1 d6 b2 h* t: z* a4 [' ~# f* m
       先此申谢。
17.友人の子供の誕生日を祝う     祝贺朋友的孩子生日
    ①始ちゃんの始めてのお誕生日おめでとうごがざいます。お送りいただきましたお写真を拝見し、みごとな発育ぶりにただおどろいております。あなたのお喜びもひとしおでしょうね。ご苦労様でした。もう歩き始める頃ではありませんか。いよいよ目が離せませんね。
    ②ご主人様もさぞかしご満悦のことでございましょう。
     初のお誕生日を元気に迎えられた始ちゃんに、私どもから心ばかりの品をお届けいたします。お納めいただければ幸甚に存じます。7 [  w2 h: g/ z, x8 o% ~6 r. v
     とりあえず書面にてお祝い申し上げます。: y) f  u4 m6 l) f* i; d  ?* r
 
 
 翻译:恭祝小始第一个生日。看到了你们寄来的照片,这孩子长的如此茁壮,使我连连感到惊叹。你这喜悦的心情,也就更不用说啦。这回你们受累了。孩子已经到了开始学步的时候,越来越不能疏忽大意。1 k; `( d" f  w. g' n8 s4 f; x, l# x
       你丈夫一定也非常高兴。
       我们给生气勃勃迎接周岁生日的小始,送上一份薄利,聊表贺意而已,倘蒙受纳,则不胜荣幸。
       用特奉函祝贺。
18.婚約を解消した友人へ    致解除婚约的朋友
    ①拝復恵子さん、小林さんの婚約を解消されたとのお便りをいただき、ただただ驚いております。解消に至ったお二人の事情は存じませんが、ずいぶん悩まれたうえでの決断だったと思います。
     結婚は一生の問題です。結婚してから悔やむよりも、結果的にはよかったのではないでしょうか。結婚してからだと、あなたと小林さんとの問題だけではなく、双方の家族をも巻き込む大きな問題となってしまいます。1 j( h. m  t2 p% p6 m
 : |$ a4 r. b" ?' p# j; i
 : p% t  r$ q) i1 o* u
 翻译:敬复者:惠子小姐,顷奉大函,得悉你与小林先生解除婚约一事,大为震惊。我不知道你俩为什么会走到解除婚约这一步,但我相信你是在经过一番痛苦的考虑之后下此决断的。  ~4 `9 r8 p) i3 h6 s
       结婚是终身大事。从结果看,这岂不比结婚之后后悔来得好吗?如果这事发生在结婚之后,那就不仅是你和小林先生之间的问题,而是连双方的家属都会卷入的大问题了。
   ②今はあなたが一番つらい思いをしているでしょう。でも、こうすることが一番よかったんだといえる日が必ず来るはずです。
     人生はまだまだこれからです。あなたはまだ若いのですから、新しいことにどんどんチャレンジして、より一層魅力ある女性になってください。1 z  h, d0 r: g. a; e5 _. z0 h3 r. i  y
     結婚だけが人生なんて考えずに頑張ってください。あなたの未来は大きく広がっているのですから。
     くれぐれもご自愛のほど祈り上げます。* i) e% g4 l4 b! |% ) y" l* [
 9 d7 t  r" y. ]* s
 
 翻译:想必你现在思想上正陷入极度的痛苦。不过,可以说这样做是最好的,那一天一定会来到的。
       今后的人生还长着呢。你还年轻,因此,请你不断地向新的事物挑战,成为一位更具有魅力的女性。
       不要认为只有结婚才是人生,鼓起劲来吧。因为你的未来是无可限量的。  z2 a% q0 x9 n
       请千万保重身体。
19.旅行に誘う    邀请旅行& |! `, w9 z( d  f
    ①だいぶお暑くなりました。間もなく夏休みですね。
     昨年は駒根で涼しい休暇をご一緒しましたが、今年も同行願って町のたびをと考えております。いかがでしょう、弘前でネブタの見物は。あなたも一度東北の夏祭りを見てみたいとおっしゃっていましたから、お誘いする次第です。ご存知と思いますがネブタは八月の一日がら六日の間ですが、最終日に見物して、その足で津軽の一円をめぐってみたいと考えています。3 g  ~- h0 o, w/ c' x9 x
 % n' z& z% x0 u7 ?' y
 
 翻译:已经变得相当热啦。暑假也快到了。
       去年,和您一起在驹根度过了一个凉爽的假期。我正在考虑今年也请您和我做伴去城市旅行。参观弘前的七夕盛会,如何?您也曾经说过,想去看一下东北地区夏天的节日活动,我这才来邀您参加。我想,您是知道的,七夕盛会自8月1日起至6日之间举行。我正在考虑,在最后一天游览之后,顺路去周游津轻一带。
   ②何でもこの時期は東北旅行はたいそう混むそうで、早めに申し込むようにと旅行社の方に言われました。八月五日のお昼にたって四泊五日の日程で費用は汽車賃を含めて約七万円というお話です。' q4 [- o0 q# z. @* l
     もう夏の予定をあれこれお考えと思いますが、思い切ってご一緒に参りましょうよ。何だか押しつけがましくなってしまいましたが、なるべく早くお返事をいただきたいと思います。では、お誘いまで。3 s8 r* \% m$ r# o
   b. u; n- a' }9 @" g2 w2 q# s3 w9 t
 7 d' e3 f. g$ p8 p! r
 
 翻译:据旅行社的人说,这一时期去东北旅行非常拥挤,希望我们早些报名。8月5中午出发,日程计5天4宿,费用包括火车车票在内,约7万日元。% h( t1 c# l) y) `  u: s
       关于今年夏天的活动,您可能已经预先有了各种各样的打算,不过,还是下决心和我一起去吧。这样综好像有些强求于您了,务请早日赐复为盼。专此奉邀。
20.結婚を祝う    祝贺新婚
    ①おめでとう。
     とうとう結婚にゴールイン。ホームランというところだね。君の得意や思うべし。我々仲間は寄り合うと、このニュースで持ちきりだよ。何しろ、君たちの恋愛時代はさんざんあてられたあげくがこれなんだから、少しは察してくれよ、と言いたいね。
 
 
 翻译:恭喜你:
       你终于实现结婚的愿望,真是美满啊。你这下心满意足了吧。我们这几个同事相聚在一起,都在谈论你这个消息。不管怎么说,你们的恋爱生活曾经使我大为羡慕,结局这样美满,因此,我真想说:“你多少体谅体谅我吧。”
   ②これから夏に向かうと言う季節に、さぞかし暑いことだろうよ。やれやれ。
     例の仲間が五人、お祝いの品を携えて近々参上。我々も猛暑を覚悟で行くから、君たちも大いに酒肴を整え、歓迎の陣を張ってほしい、新婦にさようご伝言を。9 p' a" f2 t7 ]5 l# a7 _" f  i
 
 
 
 翻译:此后快要进入夏季了,想必很热吧。哎呀呀。
       我们5个老伙伴过几天将带些贺礼来拜访你们。我们都准备冒着酷暑去的,所以希望你们也准备足够的酒菜,做好欢迎的样子,也请转告新娘。
21.申込書   申请书
    ①市工商銀行御中
     拝啓ままご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。3 k6 w. m6 f5 u/ 9 l
     さて、弊社ではの浦東新区市場を開拓するため、かねてから浦東地区に営業事務所の開設を希望しておりましたが、このほどさる知人の斡旋で土地が見つかりましたので、ここに事務所を建築開店致すことを計画しておりました。
 # v4 q& u0 r3 d  o! p! g0 x
 
 翻译:市工商银行
       祝愿贵行事业兴隆。感谢一直以来对我们的大力支持。弊公司为开发浦东市场,一直希望在那里开设一个营业所。最近经人介绍,我们已经选定了地段,拟建房开业。
   ②ところが、浦東一帯の地価が高騰しており、弊社の支払能力を遥かに上回っております。土地代金は金額一時払いでありますが、その金額に300万元が不足し用意できません。そこで特に貴行に本状差し上げ融資お願いを致す次第であります。
 6 x; ]  c2 }9 t
 
 翻译:但是,浦东一带地价昂贵,远远超出我们的支付能力。因为要一次付清地款,目前我们还缺300万元,所以今特来函贵行,请求予以贷款。
   ③なお、当融資金額は向こう半年以内にご返済致したく、また当社現在の社屋土地を担保に差し入れる予定でございます。
     まずは失礼ながら書面をもってご融資のお願いを申し上げます。どうぞ宜しくご検討の上お聞き入れくださいますようお願い申し上げます。
 
 , t- t# ?$ f' f- u, c# v  ?
 翻译:本公司将在半年内还清贷款,并愿以现有房地产作担保。7 x9 c/ [/ ^) @& t6 x
       不知贵行意见如何,请予答复。
       此致
       敬礼!  v. t: a5 b) d; m7 s0 k) v" e
       上海金江股份有限公司
       2001年3月16日